Weekly Topic to Share


4 Heartwarming Valentine’s Day Stories  (by Guideposts)

You can read the original sentence here!

 

    Heaven-sent signs, loving surprises and secret admirers—these divine stories show us the many kinds of love on Valentine’s Day.

 

 天から示されたサイン、愛おしくなるようなサプライズ、そして秘かに憧れる相手 - これらの美しい物語たちは、バレンタイン・デーにおける様々な愛のカタチを教えてくれます。

 

* heaven : 天国 │ surprise : サプライズ、驚き │ admirer : 熱狂的なファン │ divine : 神聖なる、神々しい

 

    Make your Valentine’s Day celebrations more meaningful by reading amazing true stories of love. No matter what type of Valentine—romantic love, familial love, or the love between two close friends— Valentine’s Day stories can be a wonderful way to celebrate the day and that wonderful thing called love.

 

 愛に満ちた本当にあった素晴らしい物語を読むことによって、皆さんのバレンタイン・デーをより感慨深いものにしてみませんか?それがどんなバレンタインであっても、そう、ロマンチックな愛情、家族愛、または親しき友人の間の愛情に至るまで、バレンタイン・デーの物語は、バレンタインデーに愛と呼ばれる素晴らしいものを祝うのに素敵な方法ではないでしょうか?

 

* meaningful : 意味のある、意義深い │ no matter what : ~がなんであれ │ familial : 家族の

 

It’s a Small World

By Gen Wakely from Griswold, Connecticut

 

What am I doing? I asked myself as I sat in front of my laptop looking at a stranger’s profile—on a dating site of all things. My husband and I had divorced after a long marriage; we had grown children; and I hadn’t dated since I was a teenager. It wasn’t just introducing myself to someone online that was new to me. Everything about this was foreign.

 

私は何をしているんだろう?ノートパソコンの前に座り、こともあろうに出会い系サイトの見知らぬ誰かのプロフィールを見ている自分自身に対してつぶやいた。長い結婚生活の後、私は旦那と離婚した。子育てもした。そして、十代の頃以来、誰ともデートなんかしたことがない。ただ単に初めての誰かにオンライン上で自己紹介をする、といった軽いものではなく、まったく別の世界での出来事に感じられた。

 

* laptop : ノートパソコン │ profile : プロフィール │ dating site : 出会い系サイト │ of all things : よりによって、こともあろうに │ divorce : 離婚する │ marriage : 結婚、結婚生活 │ foreign : 外国の、慣れない

 

My fingers hovered over the “send” button. Lord, I thought, if you think I should really get to know this man, give me a sign. Before I lost my nerve, I sent my introduction. I got a response a few hours later. We started messaging back and forth, and when I was comfortable with our online friendship, we exchanged numbers and moved to chatting over the phone. His name was Jay, and he had a soothing voice that put me at ease.

 

指が「送信」ボタンの上でとどまっている。「神様」と心の中で問いかけた。「もしもあなたが私にこの男性と知り合うべきだと思われるなら、何か印を下さい。」ためらいが生まれる前に、自己紹介を送信した。数時間後、返事が届いた。そこからメッセージを交換し始め、オンラインでの友人関係が心地よく感じられるようになったので、私たちは電話番号を交換し、電話でのおしゃべりへと移行した。彼の名前はジェイ、そして彼の落ち着いた声を聴くと、なんだか癒された。

 

* hover : (空中で)停滞する │ Lord : 主、神様 │ sign : しるし │ lose one's nerve : 気おくれする、怖気づく │ response : 応答、返答 │ message : メッセをする │ back and forth : 行ったり来たり │ comfortable : 快適な、心地よい │ chat : おしゃべりする、雑談する │ soothing : 落ち着かせる、和ませる │ at ease : 気楽に、リラックスして

 

“Have you lived in the area long?” Jay asked in our lengthiest conversation yet.

 

「この地域に住み始めてもう長いの?」進展の見えないまま際限なく続く会話の途中で、ふとジェイがそう聞いてきた。

 

* lengthy : だらだら続く、長ったらしい │ yet : いまだ

 

“Oh, yes. My daughter went to St. John’s,” I said.

 

「うん、そうね。娘がセント・ジョンズ校に行ったわ」私はそう答えた。

 

“Small world! My niece, Carla, went there too,” he replied.

 

「世界は狭いなあ!僕の姪のカーラもそこに行ったよ。」と彼。

 

* niece : 姪

 

I caught my breath. One of my daughter’s best friends from school was named Carla. Her mother, Kat, and I were close when our girls were little. “By any chance, is your niece’s mother named Kat?”

 

思わず息を飲んだ。私の娘の親しい学友の一人の名前がカーラだったからだ。彼女のママ、キャットと私はまだ娘たちが小さい頃に親しくしていた。「もしかして、あなたの姪の母親の名前はキャットだったりする?」

 

* catch one's breath : はっと息を飲む │ By any chance : ひょっとして、もしかして

 

“Actually, it is!” Jay said. “Kat is my sister.”

 

「え、そうだよ!」ジェイは言った。「キャットは僕の妹だよ。」

 

* actually : 実際のところ、ていうか

 

That was all the sign I needed. Jay and I immediately scheduled our first date to meet at the park, and it was the beginning of something new and beautiful.

 

それ以上のGOサインなど、もはや不要だった。ジェイと私はすぐに公園で会う初めてのデートを計画し、そこから新しい二人の美しい物語が始まった。

 

* immediately : ただちに │ schedule : 予定する、計画する

 

Family Man

家族を大事にする男

 

By Sheryl Smith-Rodgers from Blanco, Texas

 

My heart pounded as I checked my makeup in the mirror. I was going on a date. Not just any date, though. A Valentine’s Day date. It had been four years since my divorce, and though I’d dated some during that time, none of those relationships had panned out—until James. He was the meat cutter at our local grocery store and had a handsome face and a big heart. I’d been so excited to introduce him to my teenage daughter, Lindsey. She, on the other hand, wasn’t exactly thrilled to be meeting him.

 

鏡で自分のメイクを確認しながら、高まる鼓動を抑えきれずにいた私。これからデートに行くところだったのです。ただのデートではなく、ちょっと特別なバレンタイン・デーのデートです。離婚から四年が経ち、その間、何度かデートには行ったものの、そこから関係性が発展することはありませんでした、ジェームスに出会うまでは。彼は地域の食品店の精肉担当として働いていて、イケメンで大きな心の持ち主でした。こんなにも興奮していたのは、彼のことを私の十代の娘、リンジーに紹介することになっていたからなのです。一方、彼女のほうはといえば、彼に会うことが楽しみというわけではなさそうでした。

 

* pound : 打つ │ makeup : お化粧 │ none of ~ : ~のいずれも…ない │ pan out : 成功する、お金を生み出す、報われる

 

The doorbell chimed, and I heard my daughter shouting, “Mom, he’s here!” from the other end of the house. Lord, I fretted, please let this go well.

 

呼び鈴が鳴り、娘が家の玄関とは逆の奥部屋から叫ぶのが聞こえました。

「ママ、来たよ!」

そわそわしながら、うまくいきますように、と心の中で神頼みしました。

 

* doorbell : ドアの呼び鈴、チャイム、ピンポン │ chime : 鳴る │ fret : そわそわ思い悩む、心配する

 

Hurrying down the hall, I gasped when I opened the door to find James, his arms laden with gift bags, cards, candy, flowers and balloons.

 

廊下をせかせかと移動し、ドアを開けた瞬間、贈り物の袋、カード、キャンディー、花束と風船を腕に抱えたジェームスを見て、思わずハッと息を飲みました。

 

* gasp : 息を飲みこむ、息が止まる、息を切らす │ laden : (重い荷物など)積んだ、抱えた

 

“Here you go,” he said, handing me a bag and a bouquet. “These are for you. Happy Valentine’s Day.” He followed me into the kitchen.

 

「はい、どうぞ」

彼はそう言って、袋と花束を私に手渡しました。

「これはあなたにね。ハッピー・バレンタイン・デー。」

そして、私に続いてキッチンの中へ。

 

* bouguet : ブーケ、束 │ follow : ついていく

 

“All this for me?” I reached for a vase for the flowers.

 

「これ、全部私に?」

そう言って、私は花を入れるための花瓶に手を伸ばしました。 

 

“Not exactly.” James turned to Lindsey, who was watching us from the doorway. “These,” he said, holding out another gift bag and the balloons, “are for you.” Lindsey smiled. Right then, I knew that this would go well indeed. Because James cared not only for my heart but for my daughter’s too. Fifteen years—and counting—of marriage later, he still does.

 

「そういうわけでもないんだ」

ジェームスは、ドア口に立って私たちを見つめているリンジーの方に向き直りました。

「こっちが…」

彼はそう言うと、別の贈り物の袋と風船たちを差し出しました。

「きみのためだよ」

リンジーはにっこりと笑い、その瞬間、これは上手くいくと確信しました。ジェームスが私の気持ちだけでなく、娘の気持ちも大事にしてくれたからです。十五年、そしてこれからも続く結婚生活を経て、彼はいまも変わらずにいてくれます。

 

* doorway : 戸口 │ indeed : 実に

 

Love in a Salsa Jar

サルサ瓶の中の愛

 

* salsa : メキシコ料理のソース

 

By Cynthia Dobbs from Stillwater, Oklahoma

 

”Happy Valentine’s Day, honey,” my husband said, handing me a simple glass jar with a red lid.

 

「ハッピー・バレンタイン・デー、ハニー」旦那はそう言って、赤い蓋のついたシンプルなガラス瓶を私に手渡した。

 

* hand : 渡す │ jar : 瓶 │ lid : 蓋

 

“I see you’ve recycled the salsa jar, Destry.” I grinned eagerly, excited to see what he’d come up with this time.

 

「デストリー、このサルサ瓶はてっきりすでにリサイクルに出したかと思っていたわ」

 

* recycle : リサイクルする、再利用する │ grin : にんまり笑う │ eagerly : 

 

A few years earlier we’d decided that for Valentine’s Day, we would only exchange gifts we had made ourselves. No stuffed animals, no candy and definitely nothing heart-shaped unless it was cut out of construction paper with our own scissors. The gifts that we gave each other were so much more thoughtful. I’d made him oil paintings and recreated dishes we’d had at some of our favorite date restaurants. Destry had once planted new flowers in the garden, and he’d hand-painted vases with my name. And now this old salsa jar full of paper. I unscrewed the top and peered inside.

 

遡ること数年前、私たちはバレンタイン・デーには手作りの贈り物だけを交換しようと決めていました。ぬいぐるみやキャンディーはもちろん、ハート型の贈り物などもってのほかです、ハサミで工作用紙を切り抜く場合を除いては。私たちが互いに贈り合ったギフトは、それらとは比べ物にならないほど粋なものでした。私は彼に油絵を描いたり、デートで行くお気に入りのレストランでもらったお皿をアレンジしたりしました。デストリーは庭に新しい花を植え、私の名前を描いた花瓶をくれたこともありました。そして今回は、紙がいっぱい入ったこの古いサルサ瓶です。私は蓋をくるくる回し、瓶の中を覗きました。

 

* exchange : 交換する │ stuffed animals : ぬいぐるみ │ definitely : 絶対に、間違いなく │ construction paper : 工作用紙 │ thoughtful : 思慮深い、考えられた │ recreate : 創り直す │ plant : 植える │ hand-painted : 手描きの │ vase : 瓶、花瓶 │ unscrew : (回して)開ける │ peer : (興味を持って)見る、覗く

 

“You read one a day,” Destry said as I pulled out a slip of paper.

 

「一日に一枚ずつ、読んでおくれ」

私が紙片の一枚を取り出すと、デストリーはそう言いました。

 

* pull out : 引っ張り出す │ slip : 細長い紙片

 

“Do you remember the Cheyenne Diner?” I read aloud. I almost laughed. How could I forget? It was our favorite diner in New York City. We’d fallen in love over plates of fries, midnight breakfasts and slices of pie bigger than my head. I reached in for another note.

 

「シャイエーンでのディナーを覚えているかい?」

声に出して読みながら、笑いそうになってしまいました。どうやったら忘れられるというのかしら?ニューヨーク・シティで一番好きなお店だったのに。私たちはそこでフレンチフライをつまみ、深夜の朝食を楽しんで、私の頭よりも大きなパイのスライスを食べながら恋に落ちたのですから。指を伸ばして、もう一つ取り出してみました。

 

* Cheyenne : シャイエーン(ワイオミング州内の市。ここでは、その名がつけられた料理店) │ aloud : 声に出して │ diner : 食堂、飲食店 │ reach in : (対象にふれようとして何かの中に手や指を)伸ばす │ note : 付箋、メモ書き

 

“Do you remember the boy’s green donut?” The green donut had been a plush toy our son had loved to chew on when he was a baby. We’d been thrilled when he finally gave it up.

 

「ザ・ボーイズ・グリーン・ドーナッツを覚えているかい?」ザ・グリーン・ドーナッツは、私たちの息子が赤ん坊のときによく噛んでいたぬいぐるみでした。彼がようやくカミカミするのを卒業したとき、私たちは大喜びしたものです。

 

* plush : (ぬいぐるみなどに使われる)ビロード状の(生地)、贅沢な、(金額が)高そうな │ chew : 噛む │ thrill : 興奮して大喜びする

 

I pulled out another note. Then another. And another, until I had gone through them all. Every one had just a single line: “Do you remember…?” By the time I’d finished, there were tears in my eyes.

 

もう一枚取り出してみました。そして、またまた一枚、また一枚と、それらすべてがなくなるまで引き続けました。すべての文句は「覚えているかい?」から始まり、読み終わったときには、目には涙があふれていました。

 

* line : 行、台詞 │ tear : 涙

 

“Thank you,” I said, pulling my husband into a hug. It was a Valentine that kept on giving. Whenever I needed an extra dose of love, I popped into that salsa jar for a shared memory.

 

「ありがとう」と私は言い、旦那を引き寄せて抱擁しました。それは私に愛を与え続けてくれるバレンタインの贈り物でした。私が愛の一錠を必要とするときはいつでも、二人の想い出を求めてサルサ瓶の中に手を入れたのでした。

 

* hug : 抱擁 │ dose : (薬の)服用

 

My (Not So) Secret Admirer

私の隠れファン(あまり隠れられてないけど)

 

By Michael Thompson from Edmund, Oklahoma

 

”Michael Thompson, you have flowers in the office,” screeched a voice over the intercom as I sat in Miss Eidschun’s seventh grade English class that Valentine’s Day. I frowned, confused. It was a tradition at our school for guys to send flowers to the office for their girlfriends. Girls paraded through the halls with their bouquets, so classmates knew that someone thought they were special. No one sent flowers to the school office for guys.

 

「マイケル・トンプソンくん、職員室に君宛ての花束が届ています。」

そのバレンタイン・デー、アイスチャン先生の七年生向けの英語授業で席につくと、教室内のスピーカーからキンキンとした声が響きました。僕は眉をひそめ、困惑を隠せませんでした。僕らの学校では男子生徒のほうから好きな女子生徒宛ての花を職員室に送るのが伝統でした。女子生徒たちが花束を抱えながら廊下をずらずら歩くのを見て、クラスメートたちは誰かがその女子生徒に特別な想いを寄せていると噂したものです。誰も男子生徒に向けて職員室に花束を贈る者はいなかったのです。

 

* screech : 金切声をあげる、鋭く甲高い音がする │ intercom : 館内放送 │ frown : 眉をひそめる、顔をしかめる │ confuse : 混乱させる │ tradition : 伝統 │ parade : 行列で歩く、パレードをする │ bouquet : 花束 │ guys : 野郎たち、男たち、きみたち

 

The classroom had erupted with laughter. I blushed as I slid out of my desk and headed down the hall. In the office, the principal smiled broadly. “Looks like you have a special someone, Michael.”

 

教室は一気に笑いで包まれました。僕は真っ赤になって机の前から滑り出て廊下を抜けていきました。職員室では校長先生がにこやかに僕を出迎えてくれました。

「マイケルくん、どうやら君に特別なお相手さんがいるようだね。」

 

* erupt : 噴火する、噴出する │ blush : 顔を赤らめる、恥ずかしがる │ slid : slide - slid - slid 滑る │ principal : 校長先生 │ broadly : おおらかに、大雑把に

 

Mortified but also curious, I grabbed the bud vase with two red carnations. Alone in the hall, I read the card: “With Love, Your Secret Admirer.” I had to admit it felt good, even if the circumstances were unique. But who could it be?

 

恥じらいながらも興味はそそられ、二本の赤いカーネーションが入った小さな花瓶を掴みました。廊下で一人になったとき、僕はカードを読みました。

「愛を込めて、あなたに秘かに憧れるファンより」

正直に言うと、状況的には意味がわからなかったものの、悪い気持ちはしませんでした。でも、一体だれが?

 

* mortify : はずかしめる、恥をかかせる │ grab : 掴む、握る │ bud vase : 1~2本の茎用の小さな花瓶 │ carnation : カーネーション │ admirer : ファン、憧れる人 │ admit : 認める │ circumstances : 状況 │ unique : 変わった、おかしな

 

All day, friends speculated on which girls they thought might like me, but no one admitted to sending me flowers. I figured my secret admirer would remain just that—a secret.

 

一日中、友人たちは僕のことが好きかもしれない女の子は誰なんだろうと考えを巡らせましたが、誰も私に花を贈ったと認める相手はいませんでした。僕は、その秘密のファンが秘密のままであり続けるんだろうとあきらめました。

 

* speculate : 推測する、考えを巡らせる │ remain : 残る、~であり続ける

 

After dinner, the phone rang—Nana was calling. I’d always been close to my grandmother, who attended every one of my football games, hollering “Get ’em, Michael!” when I went in for a tackle. Nana wished me a happy Valentine’s Day and asked me about school and practice. Finally, she said mischievously, “I heard you have a secret admirer.”

 

夕食後、電話が鳴りました。受話器の向こうの声は祖母のナナでした。ナナとはとても親密な関係で、僕のフットボールの試合にはひとつ残らず観戦に来て僕がタックルに行くと「いけ、マイケル!」と叫んで応援してくれたものです。ナナは僕にバレンタイン・デーの挨拶をして、学校や日々の生活のことを聞いてきました。そして最後に、彼女はいたずらっぽくいました。

「ところで、あなたに秘かに憧れている人がいるって聞いたわよ」

 

* rang : ring - rang - rung 鳴る │ call : 電話する │ attend : 出席する、参列する │ holler : 大声で叫ぶ │ Get'em : Get them やっちゃいな!それいけ!やっつけろ! │ practice : 日々の習慣的な生活 │ mischievously : いたずらっぽく

 

Nana! I should have known all along! She was my biggest fan—my not so secret admirer.

 

ナナ!なぜ最初からそうだとわからなかったんだろう!彼女は僕の最大のファンじゃないか、全然隠そうともせず僕を想ってくれる人!

 

all along : (初めから)ずっと

 

David’s Review


来週はバレンタイン・デーですね!

 

日本ではもっぱら女性から男性にチョコレートを贈るのが風習になっていますが、今回の記事では、恋愛感情を持つ男女の間だけではなく、壮年の夫婦、おばあちゃんと孫、といった様々な関係性の中で身近な人に愛情を伝えるストーリーがシェアされています。

 

皆さんはどのストーリーが一番好きでしたか?

 

Happy Valentine's Day!!!

 

Let's discuss!


1.Have you ever given a chocolate to somebody to show your love and admiration?

 

2.Do you give a gift to your family on Valentine’s Day?